Với những bạn học sinh du học Nhật Bản, tên tiếng Nhật không chỉ được sử dụng để làm hồ sơ, thủ tục mà còn được sử dụng khi giới thiệu bản thân hay nói chuyện, làm quen với người bản xứ. Vậy bạn đã biết tên tiếng Nhật của bạn là gì? Cách dịch tên tiếng Việt sang tiếng Nhật như thế nào? hãy cùng tìm hiểu qua phần chia sẻ dưới đây nhé!
Với những bạn học sinh du học Nhật Bản, tên tiếng Nhật không chỉ được sử dụng để làm hồ sơ, thủ tục mà còn được sử dụng khi giới thiệu bản thân hay nói chuyện, làm quen với người bản xứ. Vậy bạn đã biết tên tiếng Nhật của bạn là gì? Cách dịch tên tiếng Việt sang tiếng Nhật như thế nào? hãy cùng tìm hiểu qua phần chia sẻ dưới đây nhé!
Để chuyển tên của bạn sang tiếng Nhật có 3 cách sau:
Tìm chữ Kanji tương ứng với tên của bạn và đọc tên theo âm thuần Nhật kunyomi hoặc Hán Nhật onyomi
Khác với ở trên, có một số tên tiếng Việt khi chuyển sang tiếng Nhật dù có kanji tương ứng nhưng lại không có cách đọc hợp lý được. Vì vậy, bạn phải chuyển đổi tên sang tiếng Nhật dựa vào ý nghĩa của chúng.
Yumi (= có vẻ đẹp; đồng âm Yumi = cây cung)
Sayaka (thái hương = màu rực rỡ và hương thơm ngát)
Tomomi (trí mĩ = đẹp và thông minh)
Sumika (hương thơm thanh khiết)
Với cách chuyển này thì hầu hết các tên tiếng Việt đều có thể chuyển sang tiếng Nhật.
Có hai cách chuyển tên sang tiếng Nhật theo Hán tự và theo Katakana. Khi mới bắt đầu làm quen với tiếng Nhật thì bạn nên chuyển tên của mình theo bảng Katakana. Khi có vốn Hán tự nhất định, bạn có thể chuyển tên mình sang Kanji.
Ngôn ngữ Nhật và ngôn ngữ Việt đều vay mượn từ Hán nên bạn có thể dễ dàng chuyển tên tiếng Việt sang tiếng Nhật và ngược lại. Thông thường hiện nay, khi bạn làm hồ sơ du học, xuất khẩu lao động hay kỹ sư, thì thường chuyển sang tên dạng Katakana.
Thực chất của việc chuyển đổi tên từ tiếng Việt sang tiếng Nhật là quá trình ghi lại cách đọc tên trong tiếng Nhật bằng Katakana. Chính vì thế, nó chỉ mang tính chất tương đối, không chính xác hoàn toàn cho một tên, mà còn phụ thuộc và cách đọc của từng người.
Ví dụ: Bạn tên Khánh thì bạn có thể chuyển tên mình thành “カィン” hoặc “カン”tùy vào cách đọc của mỗi bạn.
Tuy nhiên, nếu như bạn đi du học tại Nhật thì trên thẻ học viên của mình bạn vẫn phải để tên tiếng Việt phía trên tên tiếng Nhật, để tránh sự nhầm lẫn.
Với nguyên âm, bạn chuyển tương đương
Với phụ âm bạn dịch ở hàng tương ứng
Đối với phụ âm đứng cuối bạn dịch ở hàng tương ứng
Rất hân hạnh được làm quen. Tôi tên là A, năm nay tôi 20 tuổi, tôi đến từ thành phố Nam Định và tôi đã kết hôn (hoặc đã có gia đình). Gia đình tôi có 4 người gồm: Bố, mẹ, tôi, vợ của tôi. Sở thích của tôi là nghe nhạc, khám phá và đọc sách. Lý do tôi muốn sang Nhật làm việc là để nâng cao khả năng tiếng Nhật, nâng cao tay nghề làm việc và mong muốn giúp sức vào sự phát triển của công ty lẫn nguồn thu nhập đủ trang trải cho cuộc sống và gia đình. Vì thế dù vất vả thế nào tôi cũng sẽ cố gắng hoàn thành tốt công việc. Rất mong nhận được sự giúp đỡ.
はじめまして、Aと申します。今年二十歳です。ナムディンから来ました。結婚しています。家族は四人います。父と母と妻と私です。趣味は音楽を聞くこと、本を読むことです。日本で働きに行きたい理由としては日本語の能力を向上し、仕事のスキルを磨いてきたからです。そして、会社の広い発展に貢献も家族生活が十分カバーするのも二つの理由だ。何もわかりませんが、一生懸命頑張るので、よろしくお願いいたします。
Trên đây là hướng dẫn chi tiết cách viết tên tiếng Nhật và giới thiệu bản thân bằng tiếng Nhật. Hi vọng bài viết đã đem đến thông tin hữu ích cho những du học sinh và người học tiếng Nhật.
CLICK NGAY để được tư vấn và hỗ trợ MIỄN PHÍ
Chat trực tiếp cùng Thanh Giang
Link facebook: https://www.facebook.com/thanhgiang.jsc
Bài viết cùng chủ đề học tiếng Nhật
Nguồn: https://duhoc.thanhgiang.com.vn
Đó là sự chia sẻ của ông Lê Văn Hiệp – Chủ tịch Hiệp hội Nhà vệ sinh Việt Nam nhiệm kỳ (2018-2020).
Hiệp hội Nhà Vệ sinh Việt Nam đã chính thức được Bộ Nội Vụ cấp phép và ra mắt tại tỉnh Bình Dương ngày 8-11. Tuy nhiên, ngay sau khi thành lập, đã có nhiều ý kiến trái chiều, có ý kiến đồng tình nhưng cũng không ít người bàn tán cho rằng sao lại thành lập cái hội mang tên nghe “mất vệ sinh” như thế.
Phóng viên báo Pháp Luật TP.HCM có cuộc trao đổi với "cha đẻ” của Hiệp hội Nhà vệ sinh Việt Nam – ông Lê Văn Hiệp – Chủ tịch Hiệp hội.
. PV: Hiệp hội Nhà vệ sinh Việt Nam đã được ra đời dựa trên những căn cứ nào, thưa ông?
+ Ông Lê Văn Hiệp: Khoảng hơn 5 năm trước tôi bức xúc khi đi vệ sinh ở một số thành phố lớn thấy quá tệ nên đã quyết định nghiên cứu về vấn đề nhà vệ sinh. Tôi đã đi nhiều nước phát triển trên thế giới để tìm hiểu, khảo sát mô hình, thực trạng nhà vệ sinh của họ. Tôi thấy nhà vệ sinh các nước sạch sẽ, tiện nghi… nên sự đam mê nghiên cứu của tôi ngày càng lớn. Vì vậy, bốn năm trước tôi cũng tham gia Tổ chức Nhà vệ sinh thế giới (World Toilet Organization) và làm đại diện cho tổ chức này ở Việt Nam.
'Cha đẻ' Hiệp hội nhà vệ sinh Việt Nam giới thiệu bồn rửa tay tự động.
Sau đó, tôi đi thực tế, khảo sát ở hơn 40 tỉnh thành trên cả nước và thấy nhà vệ sinh ở những nơi công cộng các thành phố lớn như TP.HCM, Đà Nẵng, Huế, Hà Nội và các trường học, bệnh viện, bến xe, ga tàu... hiện nay quá tệ, quá mất vệ sinh. Vì vậy, tôi đã xây dựng nhà vệ sinh chất lượng, thiết kế và vận hành nhà vệ sinh theo mô phỏng của tổ chức thế giới. Đề án khi xây dựng xong (khoảng 2 năm trước) đã được Bộ TN-MT rất ủng hộ. Sau đó, qua các hội thảo về môi trường thì Ban vận động cũng nhận được sự ủng hộ của nhiều cơ quan tổ chức.
. Cái tên “Hiệp hội Nhà Vệ sinh Việt Nam” khiến nhiều người bàn tán và cho rằng “mất vệ sinh”, vậy khi quyết định đặt tên những thành viên trong Hội có đắn đo không?
+ Những người cười tên gọi của Hiệp hội cũng là vì họ thấy lạ. Lạ là vì một chuyện rất bình thường của con người nay lại đặt tên gọi cho hẳn một hiệp hội. Tôi không thấy bực mình vì người ta cười một tổ chức vừa ra mắt. Ngay từ lúc mới làm hồ sơ xin thành lập hội, nhiều người cũng khuyên tôi nên thay cái tên nhưng tôi nghĩ phải dùng chính xác từ “Nhà vệ sinh” để tác động trực tiếp đến mọi người.
Mục đích mà Hiệp hội Nhà vệ sinh Việt Nam hướng tới là thay đổi thực trạng nhà vệ sinh hiện nay, thay đổi ý thức sử dụng nhà vệ sinh của người Việt sao cho văn minh, lịch sự, không khạc nhổ, không phóng uế bừa bãi. Đã đến lúc chúng ta phải nhìn thẳng vào sự thật là “cùng chung tay vì vệ sinh” để thay đổi và nâng cao chất lượng cuộc sống.
. Thưa ông, đến thời điểm này Hiệp hội Nhà Vệ sinh Việt Nam đã có bao nhiêu thành viên tham gia và đã bắt tay vào xây dựng nhà vệ sinh đạt chuẩn quốc tế nào chưa?
+ Hiện nay đã có 134 tổ chức và cá nhân thành viên tham gia tham gia vào Ban vận động thành lập Hiệp hội Nhà vệ sinh trải khắp trong Nam ngoài Bắc.
Bên trong nhà vệ sinh công cộng tại Chùa Bà - Thủ Dầu Một.
Vừa rồi chúng tôi xây dựng nhà vệ sinh ở chùa Bà với kinh phí lên tới 1,7 tỷ đồng. Toàn bộ chi phí đều do các thành viên của hiệp hội đầu tư xây dựng. Cách quản lý và vận hành cũng do Hiệp hội Nhà Vệ sinh Việt Nam thực hiện.
Các du khách, người dân tới chùa Bà đều không tiếc lời khen ngợi khi sử dụng nhà vệ sinh mới. Sau Bình Dương, nhiều nơi tại các tỉnh thành đang được chúng tôi lên kế hoạch xây dựng nhà vệ sinh. Vấn đề chỉ còn là thủ tục giấy tờ để hoàn thành.
Chúng tôi sẽ cố gắng thúc đẩy tiến trình cải thiện chất lượng nhà vệ sinh, mục tiêu là 60% mật độ nhà vệ sinh ở các tỉnh phải được cải thiện chất lượng, miễn phí cho người dùng bằng cách vận động xã hội hóa, kêu gọi các nhà tài trợ và không dùng ngân sách nhà nước để xây dựng.
Các bạn có biết bí quyết để lấy điểm với các du khách nước ngoài là gì không? Đó chính là cách bạn dẫn họ đi dạo vòng quanh các địa điểm ẩm thực nổi tiếng của Việt Nam và giới thiệu họ ăn các món đó. Vậy bạn đã biết tên các món ăn Việt Nam bằng tiếng Anh chưa. Nếu chưa thì hãy tham khảo bài viết dưới đây nhé.
Tên các món ăn Việt Nam bằng tiếng Anh
- Bánh dầy: round sticky rice cake
- Bánh trôi: stuffed sticky rice balls
- Bánh bao: steamed wheat flour cake
- Bánh chưng: stuffed sticky rice cake
Nhớ tên các món ăn bằng tiếng Anh
- Phở bò: Rice noodle soup with beef
- Phở đặc biệt: House special beef noodle soup
- Phở nạm tái bò viên: Medium-rare beef, well-done flanks and meatballs
- Phở chín: Sliced well-done flanks noodle soup
- Phở tái: Sliced medium-rare beef
- Phở tái nạm: Medium-rare beef and well-done flanks
- Phở đồ biển: Seafood noodle soup
- Phở gà: Sliced-chicken noodle soup
- Gỏi đồ biển: Seafood delight salad
- Gỏi ngó sen tôm thịt: Lotus delight salad
- Cá kho tộ: Fish cooked with fishsauce bowl
- Gà xào chiên sả ớt: Chicken fried with citronella
- Tôm kho tàu: Shrimp cooked with caramel
- Bò xào khổ qua: Tender beef fried with bitter melon
- Sườn xào chua ngọt: Sweet and sour pork ribs
- Rùa rang muối: Tortoise grilled on salt
- Rùa hầm sả: Tortoise steam with citronella
- Cua luộc bia: Crab boiled in beer
- Cua rang me: Crab fried with tamarind
- Bò nhúng giấm: Beef soaked in boilinig vinegar
- Bò nướng sa tế: Beef seasoned with chili oil and broiled
- Bò lúc lắc khoai: Beef fried chopped steaks and chips
- Tôm lăn bột: Shrimp floured and fried
- Dưa (muối): salted vegetables
- Cà pháo muối: Salted egg-plant
- Mận : water apple, wax jampu (tuy theo trai lon hoac nho)
- Dưa gang: Indian cream cobra melon
Tuy nhiên khi đọc bạn nên chú ý cách phát âm nhé. Bởi phát âm tiếng Anh chuẩn sẽ giúp bạn nước ngoài hiểu được những gì bạn đang nói.